The paper focuses on the communication in Italian by Swiss authorities with citizens who experience difficulties reading standard texts for cognitive, psychiatric or social reasons, in the many facets that these difficulties can present themselves. Among these people, immigrants can be mentioned as well, to whom the conference pays particular attention.The question I ask myself in this essay is how much Swiss state administration communicates with this group of people, that is, how many texts in easy-to-read Italian – also called “easy” or “simplified” Italian – are produced by Swiss authorities and what is the quality of these productions. For this qualitative part, rather than offering an actual answer, I will outline a research program
Topics
Observer
-
Latest Posts
- La traduzione interculturale dell’invisibile/Al-Ghayb. Un ‘farmaco semiotico’ per le sincopi giuridico-comunicative tra individui di differente cultura. 24/03/2026
- The Ecological Imperative: From the Relationship of Domination to Coexistence. 21/03/2026
- Il software “palantir” e le nuove frontiere della computazione algoritmica. Un approccio rivolto prettamente alla gestione dei big data. 15/03/2026
- Oltre la neutralità: istituzioni accademiche e divario di genere 03/03/2026
- Riti e forme della danza macabra come specchio dei rapporti interordinamentali 06/02/2026