Nuovi linguaggi del mercato energetico e inclusione sociale dei migranti.

In 1997, an unprecedented project to simplify bills commissioned by Enel swept through the energy sector. The decision to abandon the “anti-language” of the main communication channel can be quickly explained: even the president himself was unable to read the bills his company sent to customers. Even then, the low quality of communication…

Continue reading

Dal diritto ecclesiastico coloniale al diritto ecclesiastico interculturale? A margine di un recente studio sul diritto ecclesiastico coloniale italiano.

The essay critically examines Italian colonial ecclesiastical law, starting from a recent volume by Andrea Miccichè, and highlights its pragmatic, differential, and hierarchical nature—designed to manage religious pluralism in colonial territories. This legal system did not aim to universalize principles, but rather to organize religious differences according to logics of…

Continue reading

Compliance finanziaria e money transfer: oscurità e criticità regolatorie.

The diffusion of money transfer services, used by migrants to send remittances, raises delicate legal issues concerning the clarity and comprehensibility of information and contractual documents. This contribution aims to analyse the regulatory opportunities and criticalities present, focusing on the transparency obligations imposed by Directive (EU) 2015/2366 (PSD2), which aims…

Continue reading

Linguaggio processuale e tutela dei migranti. Appunti per una ricerca sul principio di ‘chiarezza linguistica’ nel processo civile.

The issue of the trial language may seem distant from the problems related to the protection of migrants. Nevertheless, it is obvious that a clear and technically appropriate legislative (or judicial) language can contribute to the simplification and certainty of the law in a very complex matter such as civil…

Continue reading

Comprendersi a Babele. La linguistica cognitiva e la ‘forza maggiore’ dell’egemonia culturale.

Linguistic proficiency in the host country’s language does not equate to cognitive or cultural consonance. The communicative asymmetry between institutional actors and migrant interlocutors is constituted by two interrelated dimensions. The first is linguistic: within the Italian legal–administrative context, normative texts — such as laws, decrees, and employment contracts —…

Continue reading

…ma noi l’italiano lo parliamo! Processi di traduzione e alfabetizzazione giuridica fra i giovani delle seconde generazioni in Italia.

The accessibility of institutional communication in Italy, particularly for migrant populations, rises multifaceted challenges due to the diverse composition of communities, each of which is characterized by varying levels of integration. Despite the presence of initiatives designed to support these groups, many of them remain ‘invisible’ in terms of civic…

Continue reading

Effettività del diritto all’informazione e accesso al sistema di accoglienza. Questioni aperte e nuovi approdi.

This article examines the role of information as an essential safeguard for the protection of migrants’ rights within both the Italian legal system and the broader supranational framework. It highlights the imperative of employing clear normative language and fostering transparent administrative practices. The analysis delves into the notion of the…

Continue reading

Chiarezza normativa e contrattuale: il ruolo del linguaggio.

The relationship between language and law is essential to ensure clarity, knowability and effectiveness of legal norms. The use of simple and accessible language, as in the 1948 Italian Constitution, ensures democratic participation and legal certainty. Regulatory complexity, on the other hand, compromises citizens’ understanding, undermining the principle of legality. Initiatives such…

Continue reading

Metodi e strumenti per la modernizzazione della lingua delle istituzioni.

The paper provides a methodology for the guided drafting of administrative documents that meet criteria of clarity and simplicity in both content and language. The methodology is divided into three phases. The first consists of a quantitative analysis focused on the linguistic complexity of the texts and was carried out…

Continue reading